Conférences sur la rédaction et la traduction professionnelles
Rédiger et traduire du côté du lecteur
Le Laboratoire de Rédactologie et de Traductologie présente une série permanente de conférences sur l'édition et la traduction « du côté du lecteur ».
Différentes solutions sont étudiées pour parvenir à une communication efficace et surmonter ainsi les barrières linguistiques : le langage clair et simple, les langues faciles, les langues techniques simplifiées, mais aussi des activités telles que le sous-titrage, les audiodescriptions... Le prompt engineering, que nous préférons appeler rédactique, est étudié comme un exemple d'écriture claire - non pas pour un humain, mais pour une machine.
Les intervenants sont des experts en conception de documents, journalisme, linguistique textuelle, syntaxe, sous-titrage, terminologie, traduction, UX Writing...
Les conférences s'adressent principalement aux étudiants en langues étrangères L11 et LM37, en médiation culturelle L12 et surtout en traduction et médiation culturelle LM94.
Les cours comprennent une partie théorique et une partie pratique et peuvent donner lieu à la reconnaissance d'un crédit universitaire.
Les étudiants qui souhaitent obtenir 1 crédit universitaire (ECTS) doivent assister à cinq des conférences/ateliers proposés au cours de l'année académique et soumettre un compte-rendu à l'adresse redattologia@uniud.it.
Pour participer en ligne, vous devez accéder à Teams. Pour toute information et inscription, veuillez écrire à : redattologia @ uniud.it
Raluca-Nicoleta BALAŢCHI & Daniela HĂISAN, Traduire les livres pour les enfants et la jeunesse
Particularités et défis
Les livres pour les enfants et la jeunesse occupent, dans la plupart des pays, une place importante dans la dynamique éditoriale. Un nombre significatif de ces livres résultent de la traduction et de l’adaptation d’un original ; il s’agit d’un corpus qui ne cesse de se reconfigurer, de se métamorphoser, pour répondre aux besoins des nouvelles générations de lecteurs, qui sont ceux de la « société du spectacle ». Objet protéiforme, le livre pour enfants en traduction est devenu, depuis quelques décennies déjà, sujet de recherche en traductologie, en vertu de ses particularités (para) (icono) textuelles, tout comme des défis que suppose le processus de sa recréation en langue cible. La conférence va aborder des questions comme : les stratégies de traduction des livres destinés aux enfants ; le statut du traducteur de ce type de livres ; la multimodalité ; les particularités du destinataire ; le phénomène de la retraduction. Les paires de langues pour les exemples qui vont sous-tendre l’exposé sont le français et l’anglais ; le français et le roumain.
Jeudi 10 avril de 8h30 à 10h
Live streaming
Anne CONDAMINES, Une linguistique ergonomique
pour limiter le risque langagier dans les organisations
La conférence explorera le thème du risque linguistique dans les contextes professionnels, en mettant l'accent sur l'utilisation de la langue écrite. Contrairement aux idées reçues, le risque linguistique ne concerne pas seulement les situations d'urgence liées à l'oralité, mais est un élément constitutif de toute communication professionnelle, où la langue véhicule des informations fondamentales. Sur le lieu de travail, les ambiguïtés, les imprécisions ou les ellipses peuvent compromettre gravement la transmission du message, voire avoir des conséquences graves. En particulier, la communication technique utilisée pour décrire, construire ou entretenir des objets et des processus industriels présente certains facteurs de risque, tels que l'incertitude sur les interlocuteurs, l'écriture collective, le fait que les textes peuvent être utilisés à distance ou hors de leur contexte d'origine. L'objectif est de proposer une vision plus riche et plus réaliste de la langue écrite dans le domaine professionnel, en tenant compte de ses usages concrets et des défis qu'elle pose.
Anne Condamines, directrice de recherche au CNRS et professeure à l'Université Toulouse 2 'Jean Jaurès', a été responsable de plusieurs projets nationaux et européens, dont beaucoup sont liés à l'aviation et à la navigation aérienne.
Sophie-Emeline JOUANNY, Écrivain public
des lettres et des êtres
L'écrivain public n'est pas un métier qui a disparu, mais il s'est transformé en plusieurs figures professionnelles qui sont plus que jamais d'actualité. Sophie-Emeline Jouanny (U. de Toulon / CAF du Finistère), représentante de cette catégorie professionnelle, en parlera.
Initiative incluse dans l'action pédagogique En contact avec le monde du travail (Plan stratégique DILL 22/25.)
Salle de classe 3 « Roberto Gusmani » et live streaming
Arianna BISAZZA, Génération de textes avec chatGPT
et d'autres outils d'intelligence artificielle
Après avoir bouleversé le monde de la traduction, les « systèmes intelligents » sont en train de bouleverser le monde de l'écriture. Il s'agit d'innovations technologiques d'une ampleur historique, qui offrent de grandes possibilités mais comportent aussi des risques. Arianna Bisazza, professeur associé en linguistique informatique à l'université de Groningue (Pays-Bas), donnera un aperçu des opportunités et des aspects critiques de ces dispositifs. Conférence ouverte à tous les intéressés.
Revue de presse
ANSA 9.1.2024 "Esperta, 'ChatGpt può essere ingannevole, verificare contenuti"
Telefriuli 9.1.2024 "ChatGPT sotto la lente all'Università di Udine"
RAI Radio 1 "A volo radente" Generazione del testo con ChatGPT e altri strumenti di Intelligenza Artificiale.
"An Evening with ChatGPT", 20 gennaio 2023, conferenza in inglese del GroNLP, gruppo di ricerca in linguistica computazionale dell'U. di Groninga
Rédaction UX. Création de contenus numériques
Séminaire de Valentina Di Michele
4 décembre 2023
La rédaction axée sur l'expérience utilisateur (UX Writing) est une discipline qui se situe à cheval entre la rédaction claire et l'architecture de l'information, et qui s'applique en particulier aux dispositifs numériques. Son objectif est de "simplifier la vie" des lecteurs/utilisateurs en évitant les "frictions" avec l'interface numérique.
Ce séminaire-atelier est animé par Valentina Di Michele, fondatrice d'Officina Microtesti, en mode mixte au Palazzo Antonini-Cernazai (salle de classe M1) et via Teams.
Pour plus d'informations, écrivez à redattologia @uniud.it
Enrico MONTI, Dynamiques de la traduction à plusieurs
Au-delà de l'imagerie collective du traducteur solitaire, l'histoire de la traduction montre que la dimension plurielle est présente sous de multiples formes, depuis la coopération entre les différents agents de traduction (donneurs d'ordre, traducteurs, réviseurs, etc.) jusqu'aux différentes formes de collaboration dans les traductions plurielles (cotraductions, binômes de traduction, traductions collectives, crowdsourcing, etc.). En examinant quelques cas emblématiques, on tentera d'identifier les différents types de traduction collaborative et d'en dégager les traits saillants.
Ce sera le thème de la conférence donnée par Enrico Monti, maître de conférences à l'Université de Haute Alsace (France) où il coordonne le Master en traductions scientifiques et techniques.
La conférence se tiendra en présentiel le vendredi 17 novembre à 10 heures au Palazzo Antonini-Cernazai (salle 8) et sera accessible sur Teams à ce lien.
Pour vous inscrire à Teams, SVP écrivez à : redattologia @ uniud.it
Politique linguistique de l'Union Européenne : la traduction peut-elle offrir une contribution à la justice et à la démocratie linguistiques ?
Conférence de Michele GAZZOLA
Imaginons que nous devions apprendre une langue étrangère pour connaître les lois en vigueur. Dans quelle mesure pourrons-nous comprendre ? Et dans quelle mesure pourrons-nous agir en tant que citoyens, en utilisant une langue étrangère ? C'est pourquoi, dans l'Union européenne, le service de traduction contribue à la justice linguistique et à la démocratie.
Cette thématique sera affrontée par Michele Gazzola, maître de conférences à l'Université d'Ulster (Belfast) et chercheur invité à l'Université d'Udine, spécialiste de l'analyse des politiques linguistiques et des aspects économiques et sociaux du multilinguisme.
La conférence se déroulera en présence le mercredi 5 juillet à 10h au Palazzo Antonini-Cernazai (salle 6) et sera accessible sur Teams à ce lien. Pour s'inscrire au " Team ", écrivez à : redattologia @ uniud.it
Isabelle Sperano, Architecture d’information et rédaction
intégrer le contexte et les besoins des utilisateurs
Le séminaire illustrera les principes de base de l'architecture de l'information : il s'agit d'une discipline « passerelle » entre le design et l'écriture de textes, dont l'objectif est de placer le lecteur véritablement au centre de l'écriture. La conférencière sera Isabelle Sperano, professeur à l'Université MacEwan (Edmonton, Canada), spécialiste du design d'interaction et d'information. Ce séminaire fait partie d'une série de rencontres sur l'écriture claire et la traduction : il comprend une partie théorique et une partie sous forme d'atelier interactif.
Initiative incluse dans l'action pédagogique En contact avec le monde du travail (Plan stratégique DILL 22/25.)
Andréanne FORTIN, La rédaction claire au Québec et ses assises rédactologiques
La rédactologie est à l'écriture professionnelle ce que la traductologie est à la traduction : en effet, cette discipline étudie les pratiques d'écriture, dans leur contexte professionnel, et leur adéquation au public cible. La conférence d'Andréanne Fortin, assistante de recherche au groupe Rédiger de l'Université Laval (Québec), vise à présenter les principes de base de cette discipline récemment implantée au Canada.
Initiative incluse dans l'action éducative En contact avec le monde du travail (Plan stratégique DILL 22/25.)
Laurent GAUTIER, La sémantique des cadres et ses potentialités en linguistique appliquée
Dans sa conférence, Laurent Gautier illustrera les principes de base de la « sémantique du cadre », une approche méthodologique qui permet un choix plus conscient des termes et une formulation plus claire des phrases. Laurent Gautier est professeur à l'Université de Bourgogne, spécialiste du vocabulaire spécialisé, de la simplification linguistique, du langage clair et du langage facile en français et en allemand. Cette conférence fait partie d'une série sur la clarté de la rédaction et de la traduction.