Mercredi 23 novembre

8h - 9h           Accueil des participants (Salle 3 "Roberto Gusmani")
9h - 9h30       Ouverture du colloque
                      Alessandro TROVARELLI, Délégué du Recteur de l’Université d’Udine à la Recherche
                      Renata LONDERO, Coordinatrice du Conseil unifié des cursus en Langues et Médiation

9h30-11h       Conférence invitée 1
Nicolas FROELIGER, Le dernier refuge des gens compliqués : de l’intérêt des mathématiques en traduction

Pause

11h15-12h45
Kris PEETERS, À propos des complexités du rapport entre traduction, retraduction et simplification
Ramunė KASPERE, Jurgita MOTIEJŪNIENŪĖ, Irena PATAŪĖŠIENEŪĖ, Martynas PATAŪĖŠIUS, Artificial intelligence-powered technologies for simplified writing: Researchers’ and professional writers’ attitudes
Lucia CINATO, Tradurre un corpus di memoria storico-biografica: strategie di semplificazione e adattamento per il pubblico italiano

Déjeuner

14h-15h30          Sessions parallèles
Salle M3
Pascale JANOT, Traduire le polar italien contemporain et ses savoirs technicoscientifiques en français : comment le traducteur relaie-t-il l’écriture de la vulgarisation ?
Mirella PIACENTINI, L’environnement expliqué aux enfants : vulgarisation et simplification au service de l’écocitoyenneté
Burcu YAMAN, Simplifying The Meaning Through Explicitation: A Sample of Humor Translation    

Salle 3 "Roberto Gusmani"
Sonja KURI, Den (schweren) Weg zum professionellen Schreiben mittels scaffolding erleichtern
Tiziana RONCORONI, Translation memories (TM), Glossare und Vereinfachung in der computergestützten Übersetzung: Hilfe und Hindernis
Christina ROMAIN, Éric TORTOCHOT, Marie-Emmanuelle PEREIRA, Véronique REY, La simplification de document : de la mise en mots à la mise en scène lisible et visible

Pause

15h45-17h15    Sessions parallèles
Salle M3
Ayşe AYHAN, Translating Social Disability and Empathy in Mark Haddon’s The Curious Incident of the Dog in the Night-Time
Manon HAYETTE, Les chengyu du chinois : récit d’une triple simplification phraséo-traductive
Selin KILIÇ, Translator’s Identity in Turkey as an Example of Reductionist Simplification    

Salle 3 "Roberto Gusmani"
Andrea BERNARDIS, Federica VEZZANI, Giorgio Maria DI NUNZIO, Pour une simplification de la terminologie médicale multilingue : le cas du projet ExaMode
Sara VECCHIATO, Sonia GEROLIMICH, Valérie DELAVIGNE, Mario CASINI, Interactions verbales en contexte numérique médical : ajustements discursifs
Lorinne Naelle TIANI,Terminologie, traduction et simplification dans la constitution d'un glossaire multilingue en santé

17h30        Bilan

Jeudi 24 novembre

9h - 10h30    
Mariona GONZÁLEZ-SORDÉ, Empirical evaluation of Easy Language recommendations: A Systematic Literature Review
Léo ANNEBI, Julia DEGENHARDT, Laurent GAUTIER, Mise en perspective des langues simplifiées entre l’allemand et le français dans la rédaction de textes instructionnels. Comparaison des normes entre FALC, Leichte Sprache (langue facile) et Einfache Sprache (Plain Language)
Valentina CRESTANI,Semplificazione linguistica: la Leichte Sprache / il linguaggio facile come linguaggio istituzionale

Pause

10h45 - 12h15    
Emine BOGENÇ DEMIREL, Zeynep GÖRGÜLER, Traduction comme une pratique sociale sans friction : réécrire Le Futur avec la figure de la BD-caricature turque Abdülcanbaz
Murat Onur SABAZ, Du roman au théâtre radiophonique : adaptation turque du Dernier Jour d’un Condamné de Victor Hugo. Quelle(s) forme(s) de simplification(s) ?
Monica RANDACCIO, Simplification and audio description for the theatre: an uneasy relationship?    

Déjeuner

14h - 15h30           
Eleonora FOIS, When translation meets newswriting: simplification in translated quotations 
Heidi VERPLAETSE, Simplification and coherence in popular-scientific news writing and translation from a multi-source perspective: an intra- and interlingual student exercise
Gaëtan REGNIERS, “Witty digressions and racy side plots need to be abridged.” Translation and simplification in newspaper fiction

Pause

15h45 - 17h15 Sessions parallèles

Salle Gusmani
María Isabel RIVAS GINEL, Sarah THEROINE, Getting gender right in video games, simplifying for inclusivity
Fulya MARMARA, La simplification complexe : une étude sur la réécriture inclusive
Deniz KURMEL, Terminologie de la diversité sexuelle : étude basée sur l’analyse d’un corpus queer

Salle 6
Véronique BÉGHAIN, La tentation de la simplification dans le traitement du discours indirect libre en traduction : quelques romancières anglaises au prisme de leurs traductions françaises 
Fabio REGATTIN, Traduction, écriture, simplification et quelques croisements possibles : travailler sur l’éditorial dans un master en traduction, français-italien
Anna PONOMAREVA, Let Us Talk About Sugar    

17h15

Bilan + Winibert SEGERS, Présentation T&R 8

18h00

Salle 4
ENSEMBLE PRAETORIUS, Concert de l'Association Bibliothèque Autrichienne et de l'Académie Ricci

20h30

Dîner des participants, Restaurant Concordia (Piazza 1° maggio, Udine)

Vendredì 25 novembre

9h-10h30 
Domenico COSMAI, All things to all men. Pre-empting Language Problems in EU Institutions through Interservice Interaction
Cécile DÉSOUTTER, Les stratégies et procédés rédactionnels au cœur des versions simplifiées de la Convention internationale relative aux droits des personnes handicapées 
Elena CHIOCCHETTI, Traduttrici a supporto della comunicazione asimmetrica

Pause

10h45-12h15    Sessions parallèles
Salle 6
Amy COLMAN, Heidi VERPLAETSE, Winibert SEGERS, Simplifications and Specifications in Student Translations: an Analysis of Hypernyms and Hyponyms in a Directionality Experiment
Dennis KORUS, Neuhochdeutsche Übersetzungen mittelhochdeutscher Literaturtexte zwischen vereinfachender Paratextualität und komplexer Hypertextualität
Ricarda HIRTE, Die Schwierigkeit Gedichte zu übersetzen: Überlegungen zu Eichendorffs Mondnacht und bestehende Übersetzungsprobleme    

Salle Gusmani
Gianluca BALDO, Strategie di semplificazione testuale e scrittura cooperativa tra studenti con retroterra migratorio e coetanei nativi
Winibert SEGERS, Lecture facile, illustrations difficiles
Paolo MAGAGNIN, From museum translation to audio description: the cultural heritage of the Sinosphere and accessibility strategies and practices

Pause

14h00-15h30  Conférence invitée 2
Isabelle CLERC, De la perspective de l’État à la perspective du citoyen : 30 ans de recherche en rédactologie

Présentation du volume Communication écrite État-citoyens : Défis numériques, perspectives rédactologiques, Presses de l'Université Laval

Pause

15h45-17h15  
Selahattin KARAGÖZ, Unintended Translation Practices in Let’s Play Videos 
Cornelia WERMUTH, Inter-, intra- and intersemiotic translation in multilingual and inclusive crisis communication 
Antonella NARDI, La sottotitolazione interlinguistica dal tedesco all'italiano. Tra semplificazione e compensazione

17h30    Bilan et conclusion