Mittwoch, 23. November
8 - 9 Anmeldung (Raum 3 "Roberto Gusmani")
9 - 9:30 Grußworte
Dr. Prof. Alessandro TROVARELLI, Forschungsbeauftragter des Rektors
Dr. Prof. Renata LONDERO, Studiengangsleiterin Sprach- und Literaturwissenschaft und
Uebersetzungswissenschaft
9:30-11 PLENARVORTRAG 1
Nicolas FROELIGER, Le dernier refuge des gens compliqués : de l’intérêt des mathématiques en traduction
Moderation: Chiara Elefante
Pause
11:15-12:45
Kris PEETERS, À propos des complexités du rapport entre traduction, retraduction et simplification
Ramunė KASPERE, Jurgita MOTIEJŪNIENŪĖ, Irena PATAŪĖŠIENEŪĖ, Martynas PATAŪĖŠIUS, Artificial intelligence-powered technologies for simplified writing: Researchers’ and professional writers’ attitudes
Lucia CINATO, Tradurre un corpus di memoria storico-biografica: strategie di semplificazione e adattamento per il pubblico italiano
Moderation: Sonja Kuri
Mittagspause
14-15:30 PARALLELE SITZUNGEN
Raum M3
Pascale JANOT, Traduire le polar italien contemporain et ses savoirs technicoscientifiques en français : comment le traducteur relaie-t-il l’écriture de la vulgarisation ?
Mirella PIACENTINI, L’environnement expliqué aux enfants : vulgarisation et simplification au service de l’écocitoyenneté
Burcu YAMAN, Simplifying The Meaning Through Explicitation: A Sample of Humor Translation
Moderation: Fabio Regattin
Raum 3 "Saal Gusmani"
Sonja KURI, Den (schweren) Weg zum professionellen Schreiben mittels scaffolding erleichtern
Tiziana RONCORONI, Translation memories (TM), Glossare und Vereinfachung in der computergestützten Übersetzung: Hilfe und Hindernis
Christina ROMAIN, Éric TORTOCHOT, Marie-Emmanuelle PEREIRA, Véronique REY, La simplification de document : de la mise en mots à la mise en scène lisible et visible
Moderation: Iris Jammernegg
Pause
15:45-17:15 PARALLELE SITZUNGEN
Raum M3
Ayşe AYHAN, Translating Social Disability and Empathy in Mark Haddon’s The Curious Incident of the Dog in the Night-Time
Manon HAYETTE, Les chengyu du chinois : récit d’une triple simplification phraséo-traductive
Selin KILIÇ, Translator’s Identity in Turkey as an Example of Reductionist Simplification
Moderation: Deborah Saidero
Raum 3 "Saal Gusmani"
Andrea BERNARDIS, Federica VEZZANI, Giorgio Maria DI NUNZIO, Pour une simplification de la terminologie médicale multilingue : le cas du projet ExaMode
Sara VECCHIATO, Sonia GEROLIMICH, Valérie DELAVIGNE, Mario CASINI, Interactions verbales en contexte numérique médical : ajustements discursifs
Lorinne Naelle TIANI,Terminologie, traduction et simplification dans la constitution d'un glossaire multilingue en santé
Moderation: Emine Demirel
17:30 BILANZ
Donnerstag, 24. November
9 - 10:30
Mariona GONZÁLEZ-SORDÉ, Empirical evaluation of Easy Language recommendations: A Systematic Literature Review
Laurent GAUTIER, Léo ANNEBI, Julia DEGENHARDT, Mise en perspective des langues simplifiées entre l’allemand et le français dans la rédaction de textes instructionnels. Comparaison des normes entre FALC, Leichte Sprache (langue facile) et Einfache Sprache (Plain Language)
Valentina CRESTANI,Semplificazione linguistica: la Leichte Sprache / il linguaggio facile come linguaggio istituzionale
Moderation: Sara Vecchiato
Pause
10:45 - 12:15
Emine BOGENÇ DEMIREL, Zeynep GÖRGÜLER, Traduction comme une pratique sociale sans friction : réécrire Le Futur avec la figure de la BD-caricature turque Abdülcanbaz
Murat Onur SABAZ, Du roman au théâtre radiophonique : adaptation turque du Dernier Jour d’un Condamné de Victor Hugo. Quelle(s) forme(s) de simplification(s) ?
Monica RANDACCIO, Simplification and audio description for the theatre: an uneasy relationship?
Moderation: Cornelia Wermuth
Mittagspause
14 - 15:30
Eleonora FOIS, When translation meets newswriting: simplification in translated quotations
Heidi VERPLAETSE, Simplification and coherence in popular-scientific news writing and translation from a multi-source perspective: an intra- and interlingual student exercise
Gaëtan REGNIERS, “Witty digressions and racy side plots need to be abridged.” Translation and simplification in newspaper fiction
Moderation: Paolo Magagnin
Pause
15:45 - 17:15 PARALLELE SITZUNGEN
Saal Gusmani
María Isabel RIVAS GINEL, Sarah THEROINE, Getting gender right in video games, simplifying for inclusivity
Fulya MARMARA, La simplification complexe : une étude sur la réécriture inclusive
Deniz KURMEL, Terminologie de la diversité sexuelle : étude basée sur l’analyse d’un corpus queer
Moderation: Heidi Verplaetse
Raum 6
Véronique BÉGHAIN, La tentation de la simplification dans le traitement du discours indirect libre en traduction : quelques romancières anglaises au prisme de leurs traductions françaises
Fabio REGATTIN, Traduction, écriture, simplification et quelques croisements possibles : travailler sur l’éditorial dans un master en traduction, français-italien
Anna PONOMAREVA, Let Us Talk About Sugar
Moderation: Winibert Segers
17:15
Bilanz + Winibert SEGERS, Präsentation T&R 8
18:00
Raum 4
ENSEMBLE PRAETORIUS, Konzert in Zusammenarbeit mit der Associazione Biblioteca Austriaca und der Accademia Ricci
20:30
Gemeinsames Abendessen, Ristorante "Concordia" (Piazza 1° maggio, Udine)
Freitag, 25. November
9-10.30
Domenico COSMAI, All things to all men. Pre-empting language problems in EU institutions through interservice interaction
Cécile DESOUTTER, Les stratégies et procédés rédactionnels au cœur des versions simplifiées de la Convention internationale relative aux droits des personnes handicapées
Elena CHIOCCHETTI, Traduttrici a supporto della comunicazione asimmetrica
Moderation: Sonia Gerolimich
Pause
10.45-12.15 PARALLELE SITZUNGEN
Raum 6
Amy COLMAN, Heidi VERPLAETSE, Winibert SEGERS, Simplifications and specifications in student translations: an analysis of hypernyms and hyponyms in a directionality experiment
Dennis KORUS, Neuhochdeutsche Übersetzungen mittelhochdeutscher Literaturtexte zwischen vereinfachender Paratextualität und komplexer Hypertextualität
Ricarda HIRTE, Die Schwierigkeit Gedichte zu übersetzen: Überlegungen zu Eichendorffs Mondnacht und bestehende Übersetzungsprobleme
Moderation: Iris Jammernegg
Saal Gusmani
Gianluca BALDO, Strategie di semplificazione testuale e scrittura cooperativa tra studenti con retroterra migratorio e coetanei nativi
Winibert SEGERS, Lecture facile, illustrations difficiles
Paolo MAGAGNIN, From museum translation to audio description: the cultural heritage of the Sinosphere and accessibility strategies and practices
Moderation: Emilia Di Martino
Mittagspause
14.00-15.30 PLENARVORTRAG 2
Isabelle CLERC, De la perspective de l’État à la perspective du citoyen : 30 ans de recherche en rédactologie
Buchpräsentation Communication écrite État-citoyens : Défis numériques, perspectives rédactologiques, Presses de l'Université Laval
Moderation: Sara Vecchiato
Pause
15.45.17.15
Selahattin KARAGÖZ, Unintended Translation Practices in Let’s Play Videos
Cornelia WERMUTH, Inter-, intra- and intersemiotic translation in multilingual and inclusive crisis communication
Antonella NARDI, La sottotitolazione interlinguistica dal tedesco all'italiano. Tra semplificazione e compensazione
Moderation: Deborah Saidero
17.30 Abschluss und Verabschiedung