Mittwoch, 23. November

8 - 9          Anmeldung (Raum 3 "Roberto Gusmani")

9 - 9:30     Grußworte
                 Dr. Prof. Alessandro TROVARELLI, Forschungsbeauftragter des Rektors
                 Dr. Prof. Renata LONDERO, Studiengangsleiterin Sprach- und Literaturwissenschaft und 
Uebersetzungswissenschaft

9:30-11       PLENARVORTRAG 1
Nicolas FROELIGER, Le dernier refuge des gens compliqués : de l’intérêt des mathématiques en traduction
Moderation: Chiara Elefante

Pause

11:15-12:45
Kris PEETERSÀ propos des complexités du rapport entre traduction, retraduction et simplification
Ramunė KASPERE, Jurgita MOTIEJŪNIENŪĖ, Irena PATAŪĖŠIENEŪĖ, Martynas PATAŪĖŠIUSArtificial intelligence-powered technologies for simplified writing: Researchers’ and professional writers’ attitudes
Lucia CINATOTradurre un corpus di memoria storico-biografica: strategie di semplificazione e adattamento per il pubblico italiano

Moderation: Sonja Kuri

Mittagspause

14-15:30          PARALLELE SITZUNGEN
Raum M3
Pascale JANOTTraduire le polar italien contemporain et ses savoirs technicoscientifiques en français : comment le traducteur relaie-t-il l’écriture de la vulgarisation ?
Mirella PIACENTINIL’environnement expliqué aux enfants : vulgarisation et simplification au service de l’écocitoyenneté
Burcu YAMANSimplifying The Meaning Through Explicitation: A Sample of Humor Translation    

Moderation: Fabio Regattin

Raum 3 "Saal Gusmani"
Sonja KURIDen (schweren) Weg zum professionellen Schreiben mittels scaffolding erleichtern
Tiziana RONCORONITranslation memories (TM), Glossare und Vereinfachung in der computergestützten Übersetzung: Hilfe und Hindernis
Christina ROMAIN, Éric TORTOCHOT, Marie-Emmanuelle PEREIRA, Véronique REYLa simplification de document : de la mise en mots à la mise en scène lisible et visible

Moderation: Iris Jammernegg

Pause

15:45-17:15    PARALLELE SITZUNGEN
Raum M3
Ayşe AYHAN, Translating Social Disability and Empathy in Mark Haddon’s The Curious Incident of the Dog in the Night-Time
Manon HAYETTELes chengyu du chinois : récit d’une triple simplification phraséo-traductive
Selin KILIÇTranslator’s Identity in Turkey as an Example of Reductionist Simplification  

Moderation: Deborah Saidero  

Raum 3 "Saal Gusmani"
Andrea BERNARDIS, Federica VEZZANI, Giorgio Maria DI NUNZIOPour une simplification de la terminologie médicale multilingue : le cas du projet ExaMode
Sara VECCHIATO, Sonia GEROLIMICH, Valérie DELAVIGNE, Mario CASINIInteractions verbales en contexte numérique médical : ajustements discursifs
Lorinne Naelle TIANI,Terminologie, traduction et simplification dans la constitution d'un glossaire multilingue en santé

Moderation: Emine Demirel

17:30        BILANZ

Donnerstag, 24. November

9 - 10:30    
Mariona GONZÁLEZ-SORDÉEmpirical evaluation of Easy Language recommendations: A Systematic Literature Review
Laurent GAUTIERLéo ANNEBI, Julia DEGENHARDT, Mise en perspective des langues simplifiées entre l’allemand et le français dans la rédaction de textes instructionnels. Comparaison des normes entre FALC, Leichte Sprache (langue facile) et Einfache Sprache (Plain Language)
Valentina CRESTANI,Semplificazione linguistica: la Leichte Sprache / il linguaggio facile come linguaggio istituzionale

Moderation: Sara Vecchiato

Pause

10:45 - 12:15    
Emine BOGENÇ DEMIREL, Zeynep GÖRGÜLERTraduction comme une pratique sociale sans friction : réécrire Le Futur avec la figure de la BD-caricature turque Abdülcanbaz
Murat Onur SABAZDu roman au théâtre radiophonique : adaptation turque du Dernier Jour d’un Condamné de Victor Hugo. Quelle(s) forme(s) de simplification(s) ?
Monica RANDACCIOSimplification and audio description for the theatre: an uneasy relationship?  

Moderation: Cornelia Wermuth  

Mittagspause

14 - 15:30           
Eleonora FOISWhen translation meets newswriting: simplification in translated quotations 
Heidi VERPLAETSESimplification and coherence in popular-scientific news writing and translation from a multi-source perspective: an intra- and interlingual student exercise
Gaëtan REGNIERS“Witty digressions and racy side plots need to be abridged.” Translation and simplification in newspaper fiction

Moderation: Paolo Magagnin

Pause

15:45 - 17:15 PARALLELE SITZUNGEN

Saal Gusmani
María Isabel RIVAS GINEL, Sarah THEROINEGetting gender right in video games, simplifying for inclusivity
Fulya MARMARALa simplification complexe : une étude sur la réécriture inclusive
Deniz KURMEL, Terminologie de la diversité sexuelle : étude basée sur l’analyse d’un corpus queer

Moderation: Heidi Verplaetse

Raum 6
Véronique BÉGHAINLa tentation de la simplification dans le traitement du discours indirect libre en traduction : quelques romancières anglaises au prisme de leurs traductions françaises 
Fabio REGATTINTraduction, écriture, simplification et quelques croisements possibles : travailler sur l’éditorial dans un master en traduction, français-italien
Anna PONOMAREVALet Us Talk About Sugar  

Moderation: Winibert Segers

17:15

Bilanz + Winibert SEGERS, Präsentation T&R 8

18:00

Raum 4
ENSEMBLE PRAETORIUS, Konzert in Zusammenarbeit mit der Associazione Biblioteca Austriaca und der Accademia Ricci

20:30

Gemeinsames Abendessen, Ristorante "Concordia" (Piazza 1° maggio, Udine)

Freitag, 25. November

9-10.30 
Domenico COSMAIAll things to all men. Pre-empting language problems in EU institutions through interservice interaction 
Cécile DESOUTTERLes stratégies et procédés rédactionnels au cœur des versions simplifiées de la Convention internationale relative aux droits des personnes handicapées 
Elena CHIOCCHETTITraduttrici a supporto della comunicazione asimmetrica

Moderation: Sonia Gerolimich

Pause

10.45-12.15   PARALLELE SITZUNGEN
Raum 6
Amy COLMAN, Heidi VERPLAETSE, Winibert SEGERSSimplifications and specifications in student translations: an analysis of hypernyms and hyponyms in a directionality experiment
Dennis KORUSNeuhochdeutsche Übersetzungen mittelhochdeutscher Literaturtexte zwischen vereinfachender Paratextualität und komplexer Hypertextualität
Ricarda HIRTEDie Schwierigkeit Gedichte zu übersetzen: Überlegungen zu Eichendorffs Mondnacht und bestehende Übersetzungsprobleme    

Moderation: Iris Jammernegg

Saal Gusmani
Gianluca BALDOStrategie di semplificazione testuale e scrittura cooperativa tra studenti con retroterra migratorio e coetanei nativi
Winibert SEGERSLecture facile, illustrations difficiles
Paolo MAGAGNINFrom museum translation to audio description: the cultural heritage of the Sinosphere and accessibility strategies and practices

Moderation: Emilia Di Martino

Mittagspause

14.00-15.30    PLENARVORTRAG 2
Isabelle CLERCDe la perspective de l’État à la perspective du citoyen : 30 ans de recherche en rédactologie

Buchpräsentation  Communication écrite État-citoyens : Défis numériques, perspectives rédactologiques, Presses de l'Université Laval

Moderation: Sara Vecchiato

Pause

15.45.17.15  
Selahattin KARAGÖZUnintended Translation Practices in Let’s Play Videos 
Cornelia WERMUTHInter-, intra- and intersemiotic translation in multilingual and inclusive crisis communication 
Antonella NARDILa sottotitolazione interlinguistica dal tedesco all'italiano. Tra semplificazione e compensazione

Moderation: Deborah Saidero

17.30    Abschluss und Verabschiedung