Wednesday, 23 November

8 - 9           Conference Registration (Room 3 "Roberto Gusmani Hall")
9 - 9:30      Welcoming Address
                  Alessandro TROVARELLI, Pro-Chancellor for Research
                  Renata LONDERO, Coordinator of the Degree Courses in Foreign Languages and Literatures and in Cultural Mediation and Translation

9:30-11      PLENARY ONE
Chair : Chiara ELEFANTE
Nicolas FROELIGER, Le dernier refuge des gens compliqués : de l’intérêt des mathématiques en traduction

Coffee break

11:15-12:45
Chair: Sonja KURI
Kris PEETERS, À propos des complexités du rapport entre traduction, retraduction et simplification
Ramunė KASPERE, Jurgita MOTIEJŪNIENė, Irena PATAŠIENEĖ, Martynas PATAŠIUS, Artificial Intelligence-Powered Technologies for Simplified Writing: Researchers’ and Professional Writers’ Attitudes
Lucia CINATO, Tradurre un corpus di memoria storico-biografica: strategie di semplificazione e adattamento per il pubblico italiano

Lunch

14-15:30          PARALLEL SESSIONS
Room M3
Chair: Fabio REGATTIN
Pascale JANOT, Traduire le polar italien contemporain et ses savoirs technicoscientifiques en français : comment le traducteur relaie-t-il l’écriture de la vulgarisation ?
Mirella PIACENTINI, L’environnement expliqué aux enfants : vulgarisation et simplification au service de l’écocitoyenneté
Burcu YAMAN, Simplifying The Meaning Through Explicitation: A Sample of Humor Translation    

Room 3 ("Roberto Gusmani" Hall)
Chair: Iris JAMMERNEGG
Sonja KURI, Den (schweren) Weg zum professionellen Schreiben mittels scaffolding erleichtern
Tiziana RONCORONI, Translation memories (TM), Glossare und Vereinfachung in der computergestützten Übersetzung: Hilfe und Hindernis
Christina ROMAIN, Éric TORTOCHOT, Marie-Emmanuelle PEREIRA, Véronique REY, La simplification de document : de la mise en mots à la mise en scène lisible et visible

Coffee Break

15:45-17:15    PARALLEL SESSIONS
Room M3
Chair: Deborah SAIDERO
Ayşe AYHAN, Translating Social Disability and Empathy in Mark Haddon’s The Curious Incident of the Dog in the Night-Time
Manon HAYETTE, Les chengyu du chinois : récit d’une triple simplification phraséo-traductive
Selin KILIÇ, Translator’s Identity in Turkey as an Example of Reductionist Simplification    

Room 3 ("Roberto Gusmani" Hall)
Chair: Emine DEMIREL
Andrea BERNARDIS, Federica VEZZANI, Giorgio Maria DI NUNZIO, Pour une simplification de la terminologie médicale multilingue : le cas du projet ExaMode
Sara VECCHIATO, Sonia GEROLIMICH, Valérie DELAVIGNE, Mario CASINI, Interactions verbales en contexte numérique médical : ajustements discursifs
Lorinne Naelle TIANI,Terminologie, traduction et simplification dans la constitution d'un glossaire multilingue en santé

17:30        CLOSING REMARKS

Thursday, 24 November

9 - 10:30
Chair: Sara VECCHIATO    
Mariona GONZÁLEZ-SORDÉ, Empirical evaluation of Easy Language recommendations: A Systematic Literature Review
Laurent GAUTIER, Léo ANNEBI, Julia DEGENHARDT, Mise en perspective des langues simplifiées entre l’allemand et le français dans la rédaction de textes instructionnels. Comparaison des normes entre FALC, Leichte Sprache (langue facile) et Einfache Sprache (Plain Language)
Valentina CRESTANI,Semplificazione linguistica: la Leichte Sprache / il linguaggio facile come linguaggio istituzionale

Coffee Break

10:45 - 12:15 
Chair: Cornelia WERMUTH   
Eleonora FOIS, When translation meets newswriting: simplification in translated quotations 
Heidi VERPLAETSE, Simplification and coherence in popular-scientific news writing and translation from a multi-source perspective: an intra- and interlingual student exercise
Gaëtan REGNIERS, “Witty digressions and racy side plots need to be abridged.” Translation and simplification in newspaper fiction

Lunch

14-15:30
Chair Paolo MAGAGNIN
Emine Bogenç DEMIREL, Zeynep GÖRGÜLER, Traduction comme une pratique sociale sans friction : réécrire Le Futur avec la figure de la BD-caricature turque Abdülcanbaz
Murat Onur SABAZ, Du roman au théâtre radiophonique : adaptation turque du Dernier Jour d’un Condamné de Victor Hugo. Quelle(s) forme(s) de simplification(s) ?
Monica RANDACCIO, Simplification and Audio Description for the Theatre: an Uneasy Relationship?    

Coffee Break

15.45 - 17:15 PARALLEL SESSIONS

Room 6
Chair: Winibert SEGERS
Véronique BÉGHAIN, La tentation de la simplification dans le traitement du discours indirect libre en traduction : quelques romancières anglaises au prisme de leurs traductions françaises 
Fabio REGATTIN, Traduction, écriture, simplification et quelques croisements possibles : travailler sur l’éditorial dans un master en traduction, français-italien
Anna PONOMAREVA, Let Us Talk About Sugar    

Conference Hall "Roberto Gusmani"
Chair: Heidi VERPLAETSE
María Isabel RIVAS GINEL, Sarah THEROINE, Getting Gender Right in Video Games, Simplifying for Inclusivity
Fulya MARMARA, La simplification complexe : une étude sur la réécriture inclusive
Deniz KURMEL, Terminologie de la diversité sexuelle : étude basée sur l’analyse d’un corpus queer

17.15  CLOSING REMARKS

           Winibert SEGERS,Presentation of T&R 8 Conference
 

18.00   CONCERT
Room 4
ENSEMBLE PRAETORIUS in collaboration with Associazione Biblioteca Austriaca and Accademia Ricci

20:30
Conference dinner, Restaurant "Concordia" (Piazza 1° maggio, 9, Udine)

Friday, 25 November

9-10:30
Chair: Sonia GEROLIMICH 
Domenico COSMAI, All Things to All Men. Pre-empting Language Problems in EU Institutions Through Interservice Interaction 
Cécile DÉSOUTTER, Les stratégies et procédés rédactionnels au cœur des versions simplifiées de la Convention internationale relative aux droits des personnes handicapées 
Elena CHIOCCHETTI, Traduttrici a supporto della comunicazione asimmetrica

Coffee Break

10:45-12:15    Parallel sessionS
Room 6
Chair: Iris JAMMERNEGG
Amy COLMAN, Heidi VERPLAETSE, Winibert SEGERS, Simplifications and Specifications in Student Translations: an Analysis of Hyperonyms and Hyponyms in a Directionality Experiment
Dennis KORUS, Neuhochdeutsche Übersetzungen mittelhochdeutscher Literaturtexte zwischen vereinfachender Paratextualität und komplexer Hypertextualität
Ricarda HIRTE, Die Schwierigkeit Gedichte zu übersetzen: Überlegungen zu Eichendorffs Mondnacht und bestehende Übersetzungsprobleme    

Conference Hall "Roberto Gusmani"
Chair: Emilia DI MARTINO
Gianluca BALDO, Strategie di semplificazione testuale e scrittura cooperativa tra studenti con retroterra migratorio e coetanei nativi
Winibert SEGERS, Lecture facile, illustrations difficiles
Paolo MAGAGNIN, From Museum Translation to Audio Description: the Cultural Heritage of the Sinosphere and Accessibility Strategies and Practices

Lunch

14-15:30    PLENARY TWO
Chair: Sara VECCHIATO
Isabelle CLERC, De la perspective de l’État à la perspective du citoyen : 30 ans de recherche en rédactologie

Presentation of the book Communication écrite État-citoyens : Défis numériques, perspectives rédactologiques, PUL

Coffee Break

15:45-17:15
Chair: Deborah SAIDERO  
Selahattin KARAGÖZ, Unintended Translation Practices in Let’s Play Videos 
Cornelia WERMUTH, Inter-, Intra- and Intersemiotic Translation in Multilingual and Inclusive Crisis Communication 
Antonella NARDI, Interlinguale Untertitelung. Zwischen Vereinfachung und Kompensation

17:30    FINAL REMARKS AND conclusion