Seminars on Professional Writing and Translation

Writing and Translating from the Reader's Side

The Laboratory on Writing and Translation Studies hosts an ongoing series of conferences on Writing and Translatingn ‘from the reader's point of view’.

Various solutions are studied to achieve effective communication and thus overcome language barriers: plain language, easy languages, simplified technical languages, but also activities such as subtitling, audio descriptions, etc.

Prompt engineering is studied as an example of clear writing - not for a human, but for a machine. 

The speakers are experts in document design, journalism, text linguistics, syntax, subtitling, terminology, translation, UX Writing, etc.

The lectures are aimed at students of foreign languages (L11 and LM37), cultural mediation (L12) and especially Translation and cultural mediation (LM94).

The courses comprise a theoretical and a practical part and can give rise to the recognition of a university credit. 

Students wishing to obtain 1 university credit (ECTS) must attend five of the conferences/workshops offered during the academic year and submit a report to redattologia@uniud.it.

To participate online, you must access Teams. For information and registration, please write to: redattologia @ uniud.it
 

Raluca-Nicoleta BALAŢCHI & Daniela HĂISAN, Translating children's and young people's books

Features and challenges

In most countries, books for children and young people occupy an important place in the publishing dynamic. A significant number of these books are the result of translations and adaptations of originals, a body of work that is constantly being reconfigured and metamorphosed to meet the needs of new generations of readers in the ‘entertainment society’. A protean object, the children's book in translation has, for some decades now, been a subject of research in translation studies, by virtue of its (para) (icono) textual particularities, as well as the challenges involved in the process of recreating it in the target language. The conference will address issues such as: translation strategies for children's books; the status of the translator of this type of book; multimodality; the particularities of the addressee; the phenomenon of retranslation. The language pairs for the examples that will underpin the talk are French and English; French and Romanian.

Thursday 10 April from 8.30am to 10am

Live streaming

 

Anne CONDAMINES, Ergonomic Linguistics

to limit language risk in organisations

The conference, in French, will explore the theme of language risk in professional contexts, with a focus on the use of written language. Contrary to popular belief, language risk does not only concern emergency situations related to orality, but is a constitutive element of all professional communication, where language conveys fundamental information. In the workplace, ambiguities, inaccuracies or ellipses can seriously compromise the transmission of the message, with even serious consequences. In particular, technical communication used to describe, construct or maintain industrial objects and processes presents certain risk factors, such as uncertainty about the interlocutors, collective writing, the fact that texts can be used at a distance or out of their original context. The aim is to propose a richer and more realistic vision of written language in the professional field, taking into account its concrete uses and the challenges it poses.

Anne Condamines, research director at the CNRS and professor at the University of Toulouse 2 ‘Jean Jaurès’, has been the supervisor of several national and European projects, many of which are related to aviation and air navigation.

Poster

Sophie-Emeline JOUANNY, Public Scriveners

The ‘public scrivener’ is not a profession that has disappeared, but has evolved into several professional figures that are more than relevant today. Sophie-Emeline Jouanny (U. of Toulon / CAF du Finistère), an exponent of this professional category, will speak about it.

Initiative included in the educational action In contact with the world of work (Strategic plan DILL 22/25.)

Room 3 ‘Roberto Gusmani’ and live streaming 

Poster


 

Arianna BISAZZA, Generating Texts with ChatGPT

and other AI-based tools

After changing the world of translation, ‘intelligent systems’ are changing the world of writing. These are technological innovations of historic significance, which entail great opportunities but also some risks. Arianna Bisazza, Associate Professor in Computational Linguistics at the University of Groningen (The Netherlands) will give an overview of the opportunities and criticalities of these devices. Conference open to all interested.

Poster

Press review

ANSA 9.1.2024 "Esperta, 'ChatGpt può essere ingannevole, verificare contenuti"
Telefriuli 9.1.2024 "ChatGPT sotto la lente all'Università di Udine"
RAI Radio 1 "A volo radente" Generazione del testo con ChatGPT e altri strumenti di Intelligenza Artificiale.


"An Evening with ChatGPT", 20 gennaio 2023, conferenza in inglese del GroNLP, gruppo di ricerca in linguistica computazionale dell'U. di Groninga


 

UX Writing. Creating digital content

Seminar by Valentina Di Michele

4 december 2023

User experience-focused writing (UX Writing) is a discipline that straddles the line between clear writing and information design and is applied particularly to digital devices. Its aim is to avoid 'friction' between the user and the digital interface.

This workshop-type seminar is held by Valentina Di Michele, founder of Officina Microtesti, in mixed mode at Palazzo Antonini-Cernazai (classroom M1) and on  Teams.

For information write to redattologia @uniud.it

poster

Enrico MONTI, Dynamics of collaborative translation

Conference by Enrico Monti


Beyond the collective imagery of the solitary translator, the history of translation shows how the plural dimension is present in multiple forms, starting from the cooperation between the various translation agents (principals, translators, revisers, etc.) to the various forms of collaboration in plural translations (cotranslations, translation binomials, collective translations, crowdsourcing, and so on). By reviewing some emblematic cases, an attempt will be made to identify the various types of collaborative translation and to isolate their salient features.   

Enrico Monti is a lecturer at the University of Haute Alsace (France) where he coordinates the Master in Scientific and Technical Translations. 

The conference will be in presence on Friday 17 November at 10 a.m. in Palazzo Antonini-Cernazai (room 8) and accessible on Teams at this link.

In order to register, please write to: redattologia @ uniud.it.

poster

EU Language Policy: Can Translation Contribute to Language Justice and Democracy?

Conference by Michele GAZZOLA

Suppose we live in a country where we have to learn a foreign language in order to know the laws in force. How much will we be able to understand? And how much will we be able to act as citizens, using a foreign language? That is why, in the European Union, the translation service contributes to linguistic justice and democracy.

This topic will be discussed by Michele Gazzola, lecturer at the University of Ulster and guest researcher at the University of Udine, a specialist in the analysis of language policies and the economic and social aspects of multilingualism.

The conference will be in presence on Wednesday 5 July at 10 a.m. in Palazzo Antonini-Cernazai (room 6) and accessible on Teams at this link. In order to join the Team, please write to: redattologia @ uniud.it


poster

Isabelle Sperano, Information Architecture and Writing

Integrating Context and User Needs

The seminar will illustrate the basic principles of information architecture: this is a ‘bridging’ discipline between design and text writing, whose aim is to put the reader truly at the centre of writing. Speaker will be Isabelle Sperano, professor at MacEwan University (Edmonton, Canada), a specialist in interaction and information design. This seminar is part of a series of meetings on clear writing and translation: it includes a theoretical part and a part as an interactive workshop. 

Initiative included in the educational action In contact with the world of work (Strategic Plan DILL 22/25.)

Andréanne FORTIN, Clear Writing and Writing Studies in Québec

Writing Studies stand to professional writing as Translation Studies stand to translation: in fact, this discipline studies writing practices, in their professional context, and their suitability to the target audience. The lecture by Andréanne Fortin, research assistant at the ‘Rédiger’ group at Laval University (Quebec), aims to present the basic principles of this discipline recently established in Canada.

Initiative included in the educational action In touch with the professional world (DILL Strategic Plan 22/25.)

Laurent GAUTIER, Frame Semantics and its Potential in Applied Linguistics

In his lecture, Laurent Gautier will illustrate the basic principles of ‘frame semantics’, a methodological approach that allows for a more conscious choice of terms and clearer sentence formulation. Laurent Gautier is a professor at the University of Burgundy, a specialist in specialised vocabulary, linguistic simplification, clear language and easy language in French and German. This lecture is part of a series on clear writing and translation.