Seminars on Professional Writing and Translation

Writing and Translating from the Reader's Side

The Laboratory on Writing and Translation Studies hosts an ongoing series of conferences on Writing and Translatingn ‘from the reader's point of view’.

Various solutions are studied to achieve effective communication and thus overcome language barriers: plain language, easy languages, simplified technical languages, but also activities such as subtitling, audio descriptions, etc.

Prompt engineering is studied as an example of clear writing - not for a human, but for a machine. 

The speakers are experts in document design, journalism, text linguistics, syntax, subtitling, terminology, translation, UX Writing, etc.

The lectures are aimed at students of foreign languages (L11 and LM37), cultural mediation (L12) and especially Translation and cultural mediation (LM94).

The courses comprise a theoretical and a practical part and can give rise to the recognition of a university credit. 

Students wishing to obtain 1 university credit (ECTS) must attend five of the conferences/workshops offered during the academic year and submit a report to redattologia@uniud.it.

To participate online, you must access Teams. For information and registration, please write to: redattologia @ uniud.it
 

UX Writing. Creating digital content

Seminar by Valentina Di Michele

4 december 2023

User experience-focused writing (UX Writing) is a discipline that straddles the line between clear writing and information design and is applied particularly to digital devices. Its aim is to avoid 'friction' between the user and the digital interface.

This workshop-type seminar is held by Valentina Di Michele, founder of Officina Microtesti, in mixed mode at Palazzo Antonini-Cernazai (classroom M1) and on  Teams.

For information write to redattologia @uniud.it

poster

Enrico MONTI, Dynamics of collaborative translation

Conference by Enrico Monti


Beyond the collective imagery of the solitary translator, the history of translation shows how the plural dimension is present in multiple forms, starting from the cooperation between the various translation agents (principals, translators, revisers, etc.) to the various forms of collaboration in plural translations (cotranslations, translation binomials, collective translations, crowdsourcing, and so on). By reviewing some emblematic cases, an attempt will be made to identify the various types of collaborative translation and to isolate their salient features.   

Enrico Monti is a lecturer at the University of Haute Alsace (France) where he coordinates the Master in Scientific and Technical Translations. 

The conference will be in presence on Friday 17 November at 10 a.m. in Palazzo Antonini-Cernazai (room 8) and accessible on Teams at this link.

In order to register, please write to: redattologia @ uniud.it.

poster

EU Language Policy: Can Translation Contribute to Language Justice and Democracy?

Conference by Michele GAZZOLA

Suppose we live in a country where we have to learn a foreign language in order to know the laws in force. How much will we be able to understand? And how much will we be able to act as citizens, using a foreign language? That is why, in the European Union, the translation service contributes to linguistic justice and democracy.

This topic will be discussed by Michele Gazzola, lecturer at the University of Ulster and guest researcher at the University of Udine, a specialist in the analysis of language policies and the economic and social aspects of multilingualism.

The conference will be in presence on Wednesday 5 July at 10 a.m. in Palazzo Antonini-Cernazai (room 6) and accessible on Teams at this link. In order to join the Team, please write to: redattologia @ uniud.it


poster