Conferenze sulla redazione e traduzione professionale
Redigere e tradurre dalla parte del lettore
Il Laboratorio di Redattologia e Traduttologia è lieto di presentare un ciclo permanente di conferenze sulla redazione e traduzione "dalla parte del lettore".
Si studiano diverse soluzioni che permettano di ottenere una comunicazione chiara ed efficace e superare così le barriere linguistiche: il linguaggio chiaro, le lingue facili, i linguaggi tecnici semplificati, ma anche attività come la sottotitolazione, audiodescrizioni... Il prompt engineering, che preferiamo chiamare redàttica (fr. rédactique) viene studiato come esempio di redazione chiara - non per un umano bensì per una macchina.
I relatori sono esperti in design di documenti, giornalismo, linguistica testuale, sintassi, sottotitolazione, terminologia, traduzione, UX Writing...
Le conferenze sono rivolte principalmente agli studenti di Lingue straniere L-11 e LM37 , Mediazione culturale L12 e in modo particolare Traduzione e mediazione culturale LM 94. Le conferenze comprendono una parte teorica e una parte pratica e possono dare luogo al riconoscimento di 1 credito formativo universitario.
Gli studenti che desiderano il riconoscimento di 1 cfu devono partecipare a cinque fra le conferenze/laboratori proposti nel corso dell'anno accademico e presentare una relazione all'indirizzo redattologia@uniud.it.
Per assistere online, occorre accedere a questo Teams.
Per informazioni e per iscriversi, per favore scrivere all'indirizzo: redattologia(at)uniud.it
Giulia PEDRINI, Come lanciare una moneta
Plain Language ed Einfache Sprache al servizio dell comunicazione sanitaria
Nella conferenza verrà sottolineato il ruolo della semplificazione linguistica in ambito sanitario, e si offrirà una panoramica dello stato dell’arte della semplificazione soprattutto in ambito tedescofono, ma anche in quello italofono e anglofono. Saranno analizzati su alcuni casi studio, in particolare sulle sintesi di studi clinici per non esperti, esempi di plain language o Einfache Sprache. In questa fase verranno illustrati i risultati di un’analisi condotta su un corpus parallelo plurilingue, con testi di partenza in inglese e i rispettivi testi di arrivo in italiano e tedesco (Pedrini 2024).
Giulia PEDRINI è assegnista di ricerca e docente a contratto presso l’Università di Trieste. È autrice di Medical Communication between Plain Language and Einfache Sprache. A Corpus Analysis of Layperson Summaries of Clinical Trials in English, German, and Italian, Frank & Timme, Berlin, 2024). Modera Iris Jammernegg.
Dove? Aula 5, Palazzo Antonini-Cernazai
Quando? Martedì 25 febbraio dalle 12:00 alle 14:00
Giuseppe SOFO, Traduzione e tecnologie digitali
Passato, presente, futuri
Le nuove tecnologie digitali, in particolare l'intelligenza artificiale e la traduzione automatica, stanno ridefinendo il concetto di traduzione umana tradizionale. Diventa dunque urgente comprendere più a fondo le implicazioni traduttologiche e professionali che ne derivano. Ne parlerà Giuseppe SOFO (Università Ca' Foscari di Venezia)
Aula 9, palazzo Antonini, via Petracco 8, Udine
Con il patrocinio dell'European Master in Translation
Enrico BRAIDOT e Annachiara FONTANA, Raccontare la crisi climatica
Seminario con il Gruppo universitario "Gli indisciplinati", DILL e DI4A
Le forme metaforiche del linguaggio e i fenomeni evolutivi nelle piante come modelli per comprendere e affrontare la crisi climatica. In un tema profondamente complesso e sfaccettato come quello del cambiamento climatico, le metafore rappresentano un potente e privilegiato strumento della lingua. Cambiamento climatico come guerra, corsa, malattia: nel corso degli anni, diverse metafore hanno portato alla luce aspetti diversi di uno stesso intricato problema. E spesso proprio i termini con cui si guarda a un problema nascondono anche il seme di una sua possibile soluzione.
Il seminario, aperto al pubblico, vedrà gli interventi di Enrico Braidot, docente di fisiologia vegetale, e Annachiara Fontana, dottoressa in lingue e letterature straniere. È organizzato dal gruppo universitario “Gli indisciplinati”, progetto di collaborazione fra studenti e docenti di vari dipartimenti dell’ateneo friulano, che mira a sviluppare la connessione tra le discipline di studio e la condivisione di idee in un’ottica di ecologia integrale. Con la collaborazione del Laboratorio di Redattologia e Traduttologia, Dipartimento di Lingue e letterature, comunicazione, formazione e società (DILL) e Dipartimento di Scienze Agroalimentari, Ambientali e Animali (Di4A).
Sophie-Emeline JOUANNY, Écrivain public : des lettres et des êtres
Lo "scrivano pubblico" non è un mestiere scomparso, ma si è evoluto in diverse figure professionali più che attuali. Ne parlerà Sophie-Emeline Jouanny (U. di Tolone / CAF du Finistère), esponente di questa categoria professionale.
Iniziativa inserita nell'azione didattica In contatto con il mondo del lavoro (Piano strategico DILL 22/25.)
Aula 3 "Roberto Gusmani" e in diretta streaming
Kris PEETERS, Simplifier en (re)traduction, qu’est-ce à dire ?
Simplification et poétique de la retraduction
Qu’une traduction simplifie, semble être sinon un acquis, du moins une probabilité, décrite dans la littérature comme un des ‘T-universals’ de la traduction (T pour target, cible). Or, que veut dire ‘simplifier’ quand on traduit des textes littéraires ? Comment simplifie-t-on ? Et que simplifie-t-on ? Et quels sont les rapports entre la simplification, la standardisation, l’explicitation, la conventionnalisation, la condensation, l’adaptation, … ?
De plus, quand on considère non seulement la traduction, mais aussi la retraduction (traduction nouvelle d’une œuvre déjà traduite dans la même langue) – phénomène plus fréquent que l’on ne le croirait – dont on dit souvent (suivant la célèbre retranslation hypothesis) qu’elle reste ‘plus proche du texte source’, qu’en est-il ?
Dans cette conférence, nous tenterons, sur fond d’une revue de la littérature et d’une critique de ladite hypothèse de la retraduction, d’apporter un peu plus de clarté, exemples à l’appui et tirés de traductions diverses, de Joyce notamment (auteur complexe s’il en est), dans la complexité de la simplification en traduction et en retraduction littéraires.
Iniziativa inserita nell'azione didattica In contatto con il mondo del lavoro (Piano strategico DILL 22/25.)
Aula 6 e in diretta streaming
Charles LEBLANC, Che ci insegna Il ritratto di Dorian Gray per capire la traduzione?
Aula 3 "Roberto Gusmani" e in diretta streaming
Iniziativa inserita nell'azione didattica In contatto con il mondo del lavoro (Piano strategico DILL 22/25.)
Alberto BRAMATI, Essere efficaci nella comunicazione
La traduzione delle strutture di "mise en relief"
Aula 3 "Roberto Gusmani" e in diretta streaming
Iniziativa inserita nell'azione didattica In contatto con il mondo del lavoro (Piano strategico DILL 22/25.)
Blanka KLÍMOVÁ, ChatGPT in Foreign Language Education
Examples of Best Practices
I "modelli linguistici di grandi dimensioni" possono essere un'opportunità per l'apprendimento linguistico; ne parlerà Blanka Klímová, docente all'Università di Hradec Králové. Il seminario esplorerà l'integrazione innovativa delle tecnologie basate sull'intelligenza artificiale, in particolare ChatGPT, nel campo dell'apprendimento e dell'insegnamento delle lingue straniere. Si evidenzieranno i vantaggi e i limiti di ChatGPT, fornendo raccomandazioni metodologiche specifiche sulla scrittura dei prompt più appropriati. Inoltre, questo seminario interattivo offrirà agli insegnanti di lingue straniere la possibilità di provare ChatGPT per scopi didattici e di ricerca, mantenendo un'interazione equilibrata tra uomo e IA, garantendo un uso etico della tecnologia IA e superando potenziali sfide, come la conservazione del contesto culturale nell'insegnamento delle lingue. Seminario in lingua inglese. Modera Anna Perissutti.
Martedì 9 aprile dalle 10 alle 12, in Sala Florio e in diretta streaming
Giulia BANCHERI, Streaming e sottotitoli
Nuovi mostri e altre calamità
Le grandi piattaforme di streaming via internet di film e serie televisive stanno cambiando il mondo dei sottotitoli. Conferenza di Giulia Bancheri, traduttrice e sottotitolatrice professionista, con la moderazione di Deborah Saidero.
Iniziativa inserita nell'azione didattica In contatto con il mondo del lavoro (Piano strategico DILL 22/25.)
In aula 7 e in diretta streaming
Arianna BISAZZA, Generazione del testo con ChatGPT
e altri strumenti di Intelligenza Artificiale
Dopo avere cambiato il mondo della traduzione, i “sistemi intelligenti” stanno cambiando il mondo della scrittura. Si tratta di novità tecnologiche di portata storica, che comportano grandi opportunità ma anche alcuni rischi. Arianna Bisazza, professoressa associata in Linguistica computazionale all’Università di Groninga (Paesi Bassi) offrirà una panoramica sulle opportunità e le criticità di questi dispositivi. Conferenza aperta a tutti gli interessati.
Rassegna stampa
ANSA 9.1.2024 "Esperta, 'ChatGpt può essere ingannevole, verificare contenuti"
Telefriuli 9.1.2024 "ChatGPT sotto la lente all'Università di Udine"
RAI Radio 1 "A volo radente" Generazione del testo con ChatGPT e altri strumenti di Intelligenza Artificiale.
"An Evening with ChatGPT", 20 gennaio 2023, conferenza in inglese del GroNLP, gruppo di ricerca in linguistica computazionale dell'U. di Groninga
Valentina DI MICHELE, UX Writing
Contenuti che creano il digitale
La scrittura focalizzata sull'esperienza dell'utente (UX Writing) è una disciplina a cavallo tra scrittura chiara e design dell'informazione e viene applicata in particolare ai dispositivi digitali. Il suo obiettivo è "semplificare la vita" dei lettori/utenti evitando le "frizioni" con l'interfaccia digitale.
Questo seminario di tipo laboratoriale è tenuto da Valentina Di Michele, fondatrice dell'Officina Microtesti in modalità mista a Palazzo Antonini-Cernazai (aula M1) e via Teams.
Per informazioni scrivere a redattologia @uniud.it
Enrico MONTI, Dinamiche della traduzione collaborativa
Al di là dell’immaginario collettivo del traduttore solitario, la storia della traduzione mostra come la dimensione plurale sia presente in molteplici forme, a partire dalla cooperazione tra i vari agenti della traduzione (committenti, traduttori, revisori, ecc.), fino ad arrivare alle varie forme di collaborazione nelle traduzioni plurali (cotraduzioni, binomi traduttivi, traduzioni collettive, crowdsourcing e così via). Ripercorrendo alcuni casi emblematici, si cercherà di identificare le varie tipologie di traduzione collaborativa e di isolarne le caratteristiche salienti.
Ne parlerà Enrico Monti, docente all’Università dell’Alta Alsazia (Francia) dove coordina il Master in Traduzioni Scientifiche e Tecniche.
La conferenza sarà in presenza venerdì 17 novembre alle 10 in Palazzo Antonini-Cernazai (aula 8) e accessibile su Teams a questo link.
Per iscriversi al Team, scrivere a: redattologia @ uniud.it
Michele GAZZOLA, La politica linguistica dell’Unione europea
Può la traduzione contribuire alla giustizia e democrazia linguistica?
Immaginiamo di vivere in un paese dove, per poter conoscere le leggi in vigore, dobbiamo imparare una lingua straniera. Quanto potremo capire? E quanto potremo agire come cittadini, usando una lingua straniera? Ecco perché, nell’Unione Europea, il servizio di traduzione contribuisce alla giustizia e alla democrazia linguistica.
Ne parlerà Michele Gazzola, docente all’Università dell’Ulster e ricercatore ospite dell’Università di Udine, specialista in analisi delle politiche linguistiche e degli aspetti economici e sociali del plurilinguismo.
La conferenza sarà in presenza mercoledì 5 luglio alle 10 in Palazzo Antonini-Cernazai (aula 6) e accessibile su Teams a questo link. Per iscriversi al Team, scrivere a: redattologia @ uniud.it
Silvia ADLER, Une syntaxe compacte au service du slogan publicitaire
Lo slogan è notoriamente uno strumento efficacissimo per far passare un messaggio: poche parole, che richiedono poco sforzo e colpiscono la memoria. Ma trattare solo delle parole rischia di far perdere di vista il ruolo della sintassi, che invece ha un ruolo molto preciso nell’efficacia dello slogan. Di questo problema parlerà Silvia Adler, professoressa all’Università Bar-Ilan (Israele), esperta di sintassi francese e in particolare autrice di un volume sull’ellissi (Peeters 2012). Si tratta del quinto e ultimo incontro del ciclo sulla redazione e traduzione chiara. Ogni incontro prevede una parte teorica e una pratica. Gli studenti che seguiranno le attività potranno far riconoscere 1 cfu.
Iniziativa inserita nell'azione didattica In contatto con il mondo del lavoro (Piano strategico DILL 22/25.)
Valérie DELAVIGNE, Apports de la socioterminologie
à une approche rédactologique
Come utilizzare la terminologia specialistica nei testi divulgativi? È una questione che gli esperti di divulgazione si pongo da tempo. Fino agli anni Ottanta, si pensava che l’approccio migliore fosse quello di “tradurre” il termine in parole correnti, ma ricerche successive hanno mostrato che non funziona affatto così. Di questo problema parlerà Valérie Delavigne, docente all’Università Sorbonne Nouvelle (Parigi) ed esperta di socio-terminologia e divulgazione scientifica di area medica. Si tratta del quarto incontro del ciclo sulla redazione e traduzione chiara. Ogni incontro prevede una parte teorica e una pratica. Gli studenti che seguiranno le attività potranno far riconoscere 1 cfu.
Iniziativa inserita nell'azione didattica In contatto con il mondo del lavoro (Piano strategico DILL 22/25.)
Isabelle SPERANO, Architecture d’information et rédaction
intégrer le contexte et les besoins des utilisateurs
Il seminario illustrerà i principi fondamentali dell’architettura dell’informazione: si tratta di una disciplina “ponte” tra design e redazione di testi, il cui obiettivo è di mettere il lettore davvero al centro della scrittura. Parlerà Isabelle Sperano, professoressa all’Università MacEwan (Edmonton, Canada), una specialista di design dell’interazione e dell’informazione. Questo seminario fa parte di un ciclo di incontri sulla redazione e traduzione chiara: prevede una parte teorica e una parte come laboratorio interattivo. Gli studenti e le studentesse che seguiranno il ciclo di incontri potranno far riconoscere 1 cfu. Per informazioni, scrivere a Sara Vecchiato, email: redattologia(at)uniud.it
Iniziativa inserita nell'azione didattica In contatto con il mondo del lavoro (Piano strategico DILL 22/25.)
Andréanne FORTIN, La rédaction claire au Québec
et ses assises rédactologiques
La redattologia sta alla redazione professionale come la traduttologia sta alla traduzione: infatti, questa disciplina studia le pratiche di scrittura, nel loro contesto professionale, e la loro adeguatezza ai destinatari. La conferenza di Andréanne Fortin, assistente di ricerca presso il gruppo “Rédiger” dell’Università Laval (Québec), intende presentare i principi fondamentali di questa disciplina costituita di recente in Canada. Questa conferenza fa parte di un ciclo di incontri sulla redazione e traduzione chiara. Gli studenti della Laurea magistrale in Traduzione e mediazione che le seguiranno potranno far riconoscere 1 cfu.
Iniziativa inserita nell'azione didattica In contatto con il mondo del lavoro (Piano strategico DILL 22/25.)
Laurent GAUTIER, La sémantique des cadres (Frame Semantics)
et ses potentialités en linguistique appliquée
Conferenza di Laurent Gautier, professore dell’Università della Borgogna, uno specialista di lessico specialistico, semplificazione linguistica, linguaggio chiaro e linguaggio facile in francese e tedesco. Nella sua conferenza, illustrerà i principi fondamentali della "semantica dei frame", un approccio metodologico che permette di scegliere con più consapevolezza l’uso dei termini e una formulazione della frase più chiara. Questa conferenza fa parte di un ciclo di incontri sulla redazione e traduzione chiara. Gli studenti della Laurea magistrale in Traduzione e mediazione che le seguiranno potranno far riconoscere 1 cfu.
Iniziativa inserita nell'azione didattica In contatto con il mondo del lavoro (Piano strategico DILL 22/25.)