ARTICOLI IN RIVISTA  
2011 Fabio REGATTIN “Lavorare per la coedizione: un traduttore, nuove competenze?”, in Jostrans, the Journal of Specialised Translation n. 15 (1), gennaio 2011, pp. 50-68.  
2013 Sara VECCHIATO, Sonia GEROLIMICH, "La langue médicale est-elle « trop complexe »?" Nouvelles perspectives en sciences sociales : revue internationale de systémique complexe et d'études relationnelles, vol 9 no 1.indd 81, p. 81-122.  
2014 Marcello FERRO, Sara VECCHIATO, Marika PASCOLO, Alvisa PALESE, "Il dibattito sulle casacche segnaletiche per prevenire le interruzioni durante il giro della terapia: una revisione narrativa" , L'Infermiere, 58(2), p. 23-29 (ISSN: 2038-0712)  
2015 Alvisa PALESE, Marcello FERRO, Marika PASCOLO, Angelo DANTE, Sara VECCHIATO"'I am administering medication - Please do not interrupt me': red tabards preventing interruptions as perceived by surgical patients " , Journal of Patient Safety, Apr. 7.  
2016 Alvisa PALESE, Beata DOBROWOLSKA, A. SQUIN, G. LUPIERI, Giampiera BULFONE, Sara VECCHIATO, "Human rights conflicts experienced by migrant nurses between developed countries facing recession: a case study", Nursing Ethics, January 2016.  
2018 Sonia GEROLIMICH, Sara VECCHIATO"Introduction", Repères Dorif n. 16 - Littératie et intelligibilité : points de vue sur la communication efficace en contexte plurilingue, , coord. Sara VECCHIATO, SONIA GEROLIMICH; ISSN 2281-3020.  
2018 Sonia GEROLIMICH, Sara VECCHIATO«C’est illisible ? Simplifiez-le ! ». Évaluer la compréhension d’un texte à partir de la reformulation par des apprenants de FLE" , Repères Dorif n. 16 - Littératie et intelligibilité : points de vue sur la communication efficace en contexte plurilingue, coord. Sara VECCHIATO, SONIA GEROLIMICH; ISSN 2281-3020.  
2019 Sonia GEROLIMICH, Sara VECCHIATO, "Littératie en santé : comment l’envisager selon une approche linguistique ? ", ÉLA, Études de linguistique appliquée, 195, juillet-septembre 2019, 277-284.  
2019 Sara VECCHIATO "Parcours de simplification. Éduquer à la clarté textuelle dans la communication sur la santé", ÉLA, Études de linguistique appliquée, 195, juillet-septembre 2019, 277-284.  
   
CAPITOLI DI LIBRI  
   
2013 Fabio REGATTIN “Réduire le champ du bon sens, pour le renforcer”, in Jean-Yves Le Disez, Winibert Segers (sous la direction de), Le Bon sens en traduction, Rennes, Presses Universitaires Rennes II, 2013, pp. 25-33  
2014 Sara VECCHIATO "Pas simple de simplifier! pratiques de «réécriture» des documents médicaux orientés vers l’usager", (with Sonia GEROLIMICH), in Anne-Claude BERTHOUD, Marcel BURGER (eds.), Repenser le rôle des pratiques langagières dans la constitution des espaces sociaux contemporains, Louvain, DeBoeck/Duculot, pp. 35-66.  
2014 Fabio REGATTIN “Ambiguïté linguistique et pertinence”, in Manuela Raccanello (a cura di), In forma di saggi. Studi di francesistica in onore di Graziano Benelli, Firenze, Le Lettere, 2014, pp. 229-242  
2016 Sara VECCHIATO Sonia GEROLIMICH "Introduction", in GEROLIMICH S., VECCHIATO S. (Eds.) Le plurilinguisme et le monde du travail. Entre besoins, défis et stratégies – Plurilingualism and the Labour Market. Language needs, challenges and strategies, Berne, Peter Lang, series “Sprache, Mehrsprachigkeit und sozialer Wandel” 26, pp. 11-36.  
2019 Fabio REGATTIN, Alberto BRAMATI, "Tradurre la saggistica divulgativa: un'introduzione", in Fabio REGATTIN, Alberto BRAMATI (Eds) La traduzione della saggistica divulgativa dal francese all’italiano: teorie e metodi / Translating Popularising Texts from French into Italian: Theories and Practices", LCM n. 6(2) pp. 5-10.  
2019 Fabio REGATTIN, "Tradurre evoluzionismi. Due libri di Dan Sperber e Patrick Tort in italiano", in Fabio REGATTIN, Alberto BRAMATI (Eds) La traduzione della saggistica divulgativa dal francese all’italiano: teorie e metodi / Translating Popularising Texts from French into Italian: Theories and Practices", LCM n. 6(2) pp. 53-71.  
2019 Fabio REGATTIN. “Retraductions, révisions. Les mauvaises traductions du théâtre québécois, en creux”, in Gerardo Acerenza, (dir.), Qu’est-ce qu’une mauvaise traduction littéraire ? Sur la trahison et la traîtrise en traduction littéraire, Trento, Università degli Studi di Trento, Dipartimento di Lettere e Filosofia, coll. “Labirinti”, 2019, pp. 207-231.  
2021 Sara VECCHIATO "Riassumere, parafrasare, esplicitare. Per una modellizzazione della semplificazione testuale", in F. Fusco, C. Marcato, R. Oniga (Eds), Studi sul plurilinguismo. Tematiche, problemi, prospettive, coll. Lingue moderne. Strumenti 4, pp. 47-66.
s.p. "Écrire des antibiotiques, c’est pas automatique!" (Sara VECCHIATO, Sonia GEROLIMICH, Mario CASINI), in Isabelle Clerc, Véronique Rey (Eds), Communication État-citoyens, Actes du Colloque international, Université Laval 6-8 octobre 2021.