Valentina DI MICHELE, UX Writing
Contenuti che creano il digitale
La scrittura focalizzata sull'esperienza dell'utente (UX Writing) è una disciplina a cavallo tra scrittura chiara e design dell'informazione e viene applicata in particolare ai dispositivi digitali. Il suo obiettivo è "semplificare la vita" dei lettori/utenti evitando le "frizioni" con l'interfaccia digitale.
Questo seminario di tipo laboratoriale è tenuto da Valentina Di Michele, fondatrice dell'Officina Microtesti in modalità mista a Palazzo Antonini-Cernazai (aula M1) e via Teams.
Per informazioni scrivere a redattologia @uniud.it
Enrico MONTI, Dinamiche della traduzione collaborativa
Al di là dell’immaginario collettivo del traduttore solitario, la storia della traduzione mostra come la dimensione plurale sia presente in molteplici forme, a partire dalla cooperazione tra i vari agenti della traduzione (committenti, traduttori, revisori, ecc.), fino ad arrivare alle varie forme di collaborazione nelle traduzioni plurali (cotraduzioni, binomi traduttivi, traduzioni collettive, crowdsourcing e così via). Ripercorrendo alcuni casi emblematici, si cercherà di identificare le varie tipologie di traduzione collaborativa e di isolarne le caratteristiche salienti.
Ne parlerà Enrico Monti, docente all’Università dell’Alta Alsazia (Francia) dove coordina il Master in Traduzioni Scientifiche e Tecniche.
La conferenza sarà in presenza venerdì 17 novembre alle 10 in Palazzo Antonini-Cernazai (aula 8) e accessibile su Teams a questo link.
Per iscriversi al Team, scrivere a: redattologia @ uniud.it
Michele GAZZOLA, La politica linguistica dell’Unione europea
Può la traduzione contribuire alla giustizia e democrazia linguistica?
Immaginiamo di vivere in un paese dove, per poter conoscere le leggi in vigore, dobbiamo imparare una lingua straniera. Quanto potremo capire? E quanto potremo agire come cittadini, usando una lingua straniera? Ecco perché, nell’Unione Europea, il servizio di traduzione contribuisce alla giustizia e alla democrazia linguistica.
Ne parlerà Michele Gazzola, docente all’Università dell’Ulster e ricercatore ospite dell’Università di Udine, specialista in analisi delle politiche linguistiche e degli aspetti economici e sociali del plurilinguismo.
La conferenza sarà in presenza mercoledì 5 luglio alle 10 in Palazzo Antonini-Cernazai (aula 6) e accessibile su Teams a questo link. Per iscriversi al Team, scrivere a: redattologia @ uniud.it
Conferenze sulla redazione e traduzione professionale
Redigere e tradurre in linguaggio chiaro ed efficace
Il Laboratorio di Redattologia e Traduttologia è lieto di presentare un ciclo di cinque conferenze sul tema del "linguaggio chiaro" da parte di esperti in redazione, design di documenti, terminologia e sintassi.
Le conferenze sono rivolte in particolare a studenti di Traduzione e mediazione culturale (LM 94) e comprendono una parte teorica e una parte pratica, con il riconoscimento di 1 credito formativo universitario (cfu). Alla fine del ciclo, gli studenti che desiderano il riconoscimento di 1 cfu dovranno chiedere un testo da analizzare e riformulare, applicando i contenuti appresi durante le conferenze.
Le conferenze di questo ciclo saranno tenute in lingua francese e saranno in modalità a distanza. Per assistere bisogna accedere a questa pagina Teams.
Per informazioni e per iscriversi, per favore scrivere all'indirizzo: redattologia(at)uniud.it
Silvia ADLER, Une syntaxe compacte au service du slogan publicitaire
Lo slogan è notoriamente uno strumento efficacissimo per far passare un messaggio: poche parole, che richiedono poco sforzo e colpiscono la memoria. Ma trattare solo delle parole rischia di far perdere di vista il ruolo della sintassi, che invece ha un ruolo molto preciso nell’efficacia dello slogan. Di questo problema parlerà Silvia Adler, professoressa all’Università Bar-Ilan (Israele), esperta di sintassi francese e in particolare autrice di un volume sull’ellissi (Peeters 2012). Si tratta del quinto e ultimo incontro del ciclo sulla redazione e traduzione chiara. Ogni incontro prevede una parte teorica e una pratica. Gli studenti che seguiranno le attività potranno far riconoscere 1 cfu.
Valérie DELAVIGNE, Apports de la socioterminologie
à une approche rédactologique
Come utilizzare la terminologia specialistica nei testi divulgativi? È una questione che gli esperti di divulgazione si pongo da tempo. Fino agli anni Ottanta, si pensava che l’approccio migliore fosse quello di “tradurre” il termine in parole correnti, ma ricerche successive hanno mostrato che non funziona affatto così. Di questo problema parlerà Valérie Delavigne, docente all’Università Sorbonne Nouvelle (Parigi) ed esperta di socio-terminologia e divulgazione scientifica di area medica. Si tratta del quarto incontro del ciclo sulla redazione e traduzione chiara. Ogni incontro prevede una parte teorica e una pratica. Gli studenti che seguiranno le attività potranno far riconoscere 1 cfu.
Isabelle SPERANO, Architecture d’information et rédaction
intégrer le contexte et les besoins des utilisateurs
Il seminario illustrerà i principi fondamentali dell’architettura dell’informazione: si tratta di una disciplina “ponte” tra design e redazione di testi, il cui obiettivo è di mettere il lettore davvero al centro della scrittura. Parlerà Isabelle Sperano, professoressa all’Università MacEwan (Edmonton, Canada), una specialista di design dell’interazione e dell’informazione. Questo seminario fa parte di un ciclo di incontri sulla redazione e traduzione chiara: prevede una parte teorica e una parte come laboratorio interattivo. Gli studenti e le studentesse che seguiranno il ciclo di incontri potranno far riconoscere 1 cfu. Per informazioni, scrivere a Sara Vecchiato, email: redattologia@uniud.it
Andréanne FORTIN, La rédaction claire au Québec
et ses assises rédactologiques
La redattologia sta alla redazione professionale come la traduttologia sta alla traduzione: infatti, questa disciplina studia le pratiche di scrittura, nel loro contesto professionale, e la loro adeguatezza ai destinatari. La conferenza di Andréanne Fortin, assistente di ricerca presso il gruppo “Rédiger” dell’Università Laval (Québec), intende presentare i principi fondamentali di questa disciplina costituita di recente in Canada. Questa conferenza fa parte di un ciclo di incontri sulla redazione e traduzione chiara. Gli studenti della Laurea magistrale in Traduzione e mediazione che le seguiranno potranno far riconoscere 1 cfu.
Laurent GAUTIER, La sémantique des cadres (Frame Semantics)
et ses potentialités en linguistique appliquée
Conferenza di Laurent Gautier, professore dell’Università della Borgogna, uno specialista di lessico specialistico, semplificazione linguistica, linguaggio chiaro e linguaggio facile in francese e tedesco. Nella sua conferenza, illustrerà i principi fondamentali della "semantica dei frame", un approccio metodologico che permette di scegliere con più consapevolezza l’uso dei termini e una formulazione della frase più chiara. Questa conferenza fa parte di un ciclo di incontri sulla redazione e traduzione chiara. Gli studenti della Laurea magistrale in Traduzione e mediazione che le seguiranno potranno far riconoscere 1 cfu.