Rédaction UX. Création de contenus numériques

Séminaire de Valentina Di Michele

4 décembre 2023

La rédaction axée sur l'expérience utilisateur (UX Writing) est une discipline qui se situe à cheval entre la rédaction claire et l'architecture de l'information, et qui s'applique en particulier aux dispositifs numériques. Son objectif est de "simplifier la vie" des lecteurs/utilisateurs en évitant les "frictions" avec l'interface numérique.

Ce séminaire-atelier est animé par Valentina Di Michele, fondatrice d'Officina Microtesti, en mode mixte au Palazzo Antonini-Cernazai (salle de classe M1) et  via Teams.

Pour plus d'informations, écrivez à redattologia @uniud.it

poster

Enrico MONTI, Dynamiques de la traduction à plusieurs

Au-delà de l'imagerie collective du traducteur solitaire, l'histoire de la traduction montre que la dimension plurielle est présente sous de multiples formes, depuis la coopération entre les différents agents de traduction (donneurs d'ordre, traducteurs, réviseurs, etc.) jusqu'aux différentes formes de collaboration dans les traductions plurielles (cotraductions, binômes de traduction, traductions collectives, crowdsourcing, etc.). En examinant quelques cas emblématiques, on tentera d'identifier les différents types de traduction collaborative et d'en dégager les traits saillants.   

Ce sera le thème de la conférence donnée par Enrico Monti, maître de conférences à l'Université de Haute Alsace (France) où il coordonne le Master en traductions scientifiques et techniques. 

La conférence se tiendra en présentiel le vendredi 17 novembre à 10 heures au Palazzo Antonini-Cernazai (salle 8) et sera accessible sur Teams à ce lien.

Pour vous inscrire à Teams, SVP écrivez à : redattologia @ uniud.it


poster

Politique linguistique de l'Union Européenne : la traduction peut-elle offrir une contribution à la justice et à la démocratie linguistiques ?

Conférence de Michele GAZZOLA

Imaginons que nous devions apprendre une langue étrangère pour connaître les lois en vigueur. Dans quelle mesure pourrons-nous comprendre ? Et dans quelle mesure pourrons-nous agir en tant que citoyens, en utilisant une langue étrangère ? C'est pourquoi, dans l'Union européenne, le service de traduction contribue à la justice linguistique et à la démocratie. 

Cette thématique sera affrontée par Michele Gazzola, maître de conférences à l'Université d'Ulster (Belfast) et chercheur invité à l'Université d'Udine, spécialiste de l'analyse des politiques linguistiques et des aspects économiques et sociaux du multilinguisme.

La conférence se déroulera en présence le mercredi 5 juillet à 10h au Palazzo Antonini-Cernazai (salle 6) et sera accessible sur Teams à ce lien. Pour s'inscrire au " Team ", écrivez à : redattologia @ uniud.it

 


affiche

 

Conférences sur la rédaction et la traduction professionnelles

Rédiger et traduire en langage clair et efficace

Le Laboratoire de Rédactologie et de Traductologie présente un cycle de cinq conférences sur la thématique du langage clair, tenues par des experts en rédaction, en conception de documents, en terminologie et en syntaxe.

Ces conférences sont adressées notamment aux étudiants de Traduction et de médiation culturelle (classe LM 94) et comprennent une partie théorique et une partie de travaux dirigés. Elles seront en langue française et en distanciel. Il est possible d'y assister en accédant à cette page Teams.

Pour plus d'informations, écrire à l'adresse redattologia@uniud.it.