Raccontare la crisi climatica

Seminario con il Gruppo universitario "Gli indisciplinati", DILL e DI4A

Le forme metaforiche del linguaggio e i fenomeni evolutivi nelle piante come modelli per comprendere e affrontare la crisi climatica. In un tema profondamente complesso e sfaccettato come quello del cambiamento climatico, le metafore rappresentano un potente e privilegiato strumento della lingua. Cambiamento climatico come guerra, corsa, malattia: nel corso degli anni, diverse metafore hanno portato alla luce aspetti diversi di uno stesso intricato problema. E spesso proprio i termini con cui si guarda a un problema nascondono anche il seme di una sua possibile soluzione.

Il seminario, aperto al pubblico, vedrà gli interventi di Enrico Braidot, docente di fisiologia vegetale, e Annachiara Fontana, dottoressa in lingue e letterature straniere. È organizzato dal gruppo universitario “Gli indisciplinati”, progetto di collaborazione fra studenti e docenti di vari dipartimenti dell’ateneo friulano, che mira a sviluppare la connessione tra le discipline di studio e la condivisione di idee in un’ottica di ecologia integrale. Con la collaborazione del Laboratorio di Redattologia e Traduttologia, Dipartimento di Lingue e letterature, comunicazione, formazione e società (DILL) e Dipartimento di Scienze Agroalimentari, Ambientali e Animali (Di4A).

Sophie-Emeline JOUANNY, Écrivain public : des lettres et des êtres

Lo "scrivano pubblico" non è un mestiere scomparso, ma si è evoluto in diverse figure professionali più che attuali. Ne parlerà Sophie-Emeline Jouanny (U. di Tolone / CAF du Finistère), esponente di questa categoria professionale.

Aula 3 "Roberto Gusmani" e  in diretta streaming 

Locandina


 

Kris PEETERS, Simplifier en (re)traduction, qu’est-ce à dire ?

Simplification et poétique de la retraduction

Qu’une traduction simplifie, semble être sinon un acquis, du moins une probabilité, décrite dans la littérature comme un des ‘T-universals’ de la traduction (T pour target, cible). Or, que veut dire ‘simplifier’ quand on traduit des textes littéraires ? Comment simplifie-t-on ? Et que simplifie-t-on ? Et quels sont les rapports entre la simplification, la standardisation, l’explicitation, la conventionnalisation, la condensation, l’adaptation, … ?

De plus, quand on considère non seulement la traduction, mais aussi la retraduction (traduction nouvelle d’une œuvre déjà traduite dans la même langue) – phénomène plus fréquent que l’on ne le croirait – dont on dit souvent (suivant la célèbre retranslation hypothesis) qu’elle reste ‘plus proche du texte source’, qu’en est-il ?

Dans cette conférence, nous tenterons, sur fond d’une revue de la littérature et d’une critique de ladite hypothèse de la retraduction, d’apporter un peu plus de clarté, exemples à l’appui et tirés de traductions diverses, de Joyce notamment (auteur complexe s’il en est), dans la complexité de la simplification en traduction et en retraduction littéraires. 

 

Aula 6 e  in diretta streaming 

Locandina


 

Charles LEBLANC, Che ci insegna Il ritratto di Dorian Gray per capire la traduzione?

Aula 3 "Roberto Gusmani" e  in diretta streaming 

Locandina


 

Alberto BRAMATI, Essere efficaci nella comunicazione: la traduzione delle strutture di "mise en relief"

Aula 3 "Roberto Gusmani" e  in diretta streaming 

Locandina


 

Blanka KLÍMOVÁ, ChatGPT in Foreign Language Education

Examples of Best Practices

I "modelli linguistici di grandi dimensioni" possono essere un'opportunità per l'apprendimento linguistico; ne parlerà Blanka Klímová, docente all'Università di Hradec Králové. Il seminario esplorerà l'integrazione innovativa delle tecnologie basate sull'intelligenza artificiale, in particolare  ChatGPT, nel campo dell'apprendimento e dell'insegnamento delle lingue straniere. Si evidenzieranno i vantaggi e i limiti di ChatGPT, fornendo raccomandazioni metodologiche specifiche sulla scrittura dei prompt più appropriati. Inoltre, questo seminario interattivo offrirà agli insegnanti di lingue straniere la possibilità di provare ChatGPT per scopi didattici e di ricerca, mantenendo un'interazione equilibrata tra uomo e IA, garantendo un uso etico della tecnologia IA e superando potenziali sfide, come la conservazione del contesto culturale nell'insegnamento delle lingue.  Seminario in lingua inglese. Modera Anna Perissutti.

Martedì 9 aprile dalle 10 alle 12, in Sala Florio e in diretta streaming 

Locandina


 

Giulia BANCHERI, Streaming e sottotitoli

Nuovi mostri e altre calamità

Le grandi piattaforme di streaming via internet di film e serie televisive stanno cambiando il mondo dei sottotitoli. Conferenza di Giulia Bancheri, traduttrice e sottotitolatrice professionista, con la moderazione di Deborah Saidero.

In aula 7 e in diretta streaming 

Locandina


 

Arianna BISAZZA, Generazione del testo con ChatGPT e altri strumenti di Intelligenza Artificiale

Opportunità e rischi

Dopo avere cambiato il mondo della traduzione, i “sistemi intelligenti” stanno cambiando il mondo della scrittura. Si tratta di novità tecnologiche di portata storica, che comportano grandi opportunità ma anche alcuni rischi. Arianna Bisazza, professoressa associata in Linguistica computazionale all’Università di Groninga (Paesi Bassi) offrirà una panoramica sulle opportunità e le criticità di questi dispositivi. Conferenza aperta a tutti gli interessati.

Locandina

Rassegna stampa

ANSA 9.1.2024 "Esperta, 'ChatGpt può essere ingannevole, verificare contenuti"
Telefriuli 9.1.2024 "ChatGPT sotto la lente all'Università di Udine"
RAI Radio 1 "A volo radente" Generazione del testo con ChatGPT e altri strumenti di Intelligenza Artificiale.


"An Evening with ChatGPT", 20 gennaio 2023, conferenza in inglese del GroNLP, gruppo di ricerca in linguistica computazionale dell'U. di Groninga


 

T&R8 2024

Ecrire, traduire la mode

CONVEGNO ANNULLATO!

8. convegno della rete "Teorie e Realtà in Traduzione e Redazione" ("Théories & Réalités en Traduction & Rédaction")

Antwerp, KU Leuven  8-9 febbraio 2024