Traduire, écrire, simplifier: plus de cent participants pendant les trois jours de l'Université friuolane

VII Colloque international « La traduction, l’écriture et la simplification »

[Translate to Français:]

[Translate to Français:]

Du 23 au 25 novembre, l’Université d'Udine a accueilli la septième édition de T&R (Théories et Réalités en Traduction et Rédaction/Theories and Realities in Translation and Writing), un cycle de colloques internationaux sur la traduction et la rédaction professionnelle. Le colloque a été suivi, en présence et en ligne, par une centaine de participants qui ont animé les présentations des intervenants par des échanges fructueux.

Le thème de cette septième édition a été la « simplification ». Il s’agit certainement d’une question d'actualité, car le monde de la rédaction et de la traduction est de plus en plus confronté à la nécessité de rendre les contenus accessibles et acceptables pour un public large et composite, aussi bien sur le plan linguistique que culturel.

En ce qui concerne l’accessibilité, il y a eu plusieurs contributions concernant la Langue facile (FALC, Linguaggio facile, Leichte Sprache, Easy Language). « Il s'agit d'une variété de langue utilisée dans les milieux institutionnels afin de rendre les documents facilement compréhensibles pour les personnes ayant des difficultés de lecture, principalement en raison de handicaps physiques ou cognitifs », explique Iris Jammernegg, professeure d'allemand et l'une des organisatrices du colloque. « La simplification dans ces cas-là concerne certes le style d'écriture, mais aussi plus généralement la constitution du document écrit. »

En ce qui concerne l’acceptabilité, en revanche, la simplification a été interprétée comme un moyen de promotion de changements dans les sphères culturelle, sociale et idéologique : « Ces dernières années, de plus en plus de catégories de personnes traditionnellement sans voix demandent à sortir des stéréotypes. Cela nous amène à réfléchir à ce qu’on appelle le langage inclusif, à sa nécessité, mais aussi aux contradictions qu’il implique. », souligne Sonia Gerolimich, professeure de français.

Certains intervenants se sont concentrés sur les outils de traduction automatique (AI-powered technologies) aux différentes étapes de la production d’un texte. « La traduction basée sur l’intelligence artificielle fonctionne bien désormais, mais l'intervention humaine reste indispensable pour éviter les incohérences et les malentendus. », commente Deborah Saidero, professeure d'anglais.

« C’était l'occasion de faire le point sur ce qui se passe dans le domaine de la traduction non littéraire », explique Fabio Regattin, professeur de français et promoteur du réseau T&R : « La simplification est en réalité un sujet étonnamment complexe ! ».

Le colloque a été marqué par la présence de noms prestigieux, comme Domenico Cosmai, de la Direction générale de la Traduction de l’Union européenne, et par deux conférences plénières : Nicolas Froeliger (Université Paris Cité), qui a parlé des difficultés de la traduction des textes mathématiques, et Isabelle Clerc (Université Laval, Québec, Canada), qui a présenté la « rédactologie », une discipline née au Canada dans les années 1990.

« La rédactologie est née au Canada, à l’origine comme la version francophone des Writing Studies », explique Sara Vecchiato, professeure de français et directrice du Laboratoire de Rédactologie et Traductologie. « Son objectif est d’étudier scientifiquement l’écriture professionnelle afin de la rendre claire et efficace et de simplifier la vie quotidienne des gens. Sa composante française la rend culturellement très proche de la façon de concevoir la communication publique en Italie. »

Le colloque a permis de montrer clairement que les frontières entre la traduction et la rédaction sont de moins en moins nettes : en particulier pour les textes non littéraires, le traducteur est de plus en plus un rédacteur de textes, qu’il essaie de rendre utilisables et agréables pour ses lecteurs.

Le Journal Radio de la région Frioul Vénétie Julienne du 23 novembre 2022 à 7h20 a interviewé la professeure Sara Vecchiato sur les travaux du colloque et en particulier sur la « rédactologie » (à la minute 19') https://www.raiplaysound.it/audio/2022/11/GR-Friuli-Venezia-GIulia-del-23112022-ore-0720-016afdcf-114b-41b5-a0eb-c1b5d920bb57.html).